Orada sıra dışı bir Highland savaşçısıyla tanışır ve destansı bir isyana çekilir
II. Dünya Savaşı’nda hemşirelik yapan Claire Beauchamp Randall, gizemli bir şekilde 1743’te İskoçya’ya geri gönderilir. Ronald D. Moore’a (dizinin geliştiricisi) göre, ekibi Galce kelimeleri İngilizceye çevirmek yerine tutmaya karar vermiştir.
Birkaç bölümde karakterler “OK” der
Bu, anlatıyı birinci şahısta tutarak Claire’in Galceyi anlayamadığını göstermiştir. Bu fikir, aktör ve şarkıcı Gustavo Goulart’ın başrol oynadığı alternatif bir yabancı film olan Skin Deep’te (1998) benzer bir şey gördüğünü söyleyen yapımcı David Brown tarafından önerilmiştir. 19. yüzyıla kadar kullanılmayan bir Amerikan terimidir.
sezonun ilk yarısında (Fransa’da geçer), bazı sözler Fransızcadır
Açılış şarkısı, hikayede olanları yansıtmak için sezondan sezona değişir. 2. 2. sezonun ikinci yarısında (çoğunlukla savaşa hazırlanmakla ilgilidir), açılış şarkısına militarist bir davul sesi eklenir.
sezonda, sezonun büyük kısmı Batı Hint Adaları’nda geçtiği için kabile davulları eklenir
3. 4. sezonda, bluegrass kemanları ve banjolar eklenir, ayrıca şarkı sözlerinin bir kısmı Güney aksanıyla söylenir, çünkü sezon esas olarak Outlander: An Epic Adaptation (2015) filminde gösterildiği gibi Amerika’da geçer. Skye Boat Song (adı geçmiyor) Sir Harold Boulton’ın sözleriyle geleneksel İskoç havası Robert Louis Stevenson’ın yeni sözleri.
Ne yapacağım?
Bunun var olduğunu öğrendiğime göre. Hayatıma kendi başıma geri dönebileceğimden emin değilim.